Çevirmen CV Örneği

Çevirmen pozisyonlarında CV; çalıştığın dil çiftlerini, uzmanlık alanını (hukuki, teknik, tıbbi, edebi) ve kullandığın çeviri araçlarını (CAT tools) net göstermek üzerine kuruludur. Kalite ve süreç disiplini ön plandadır.

Kendi Çevirmen CV’ni 5 dakikada oluştur

Hazır şablonlar, AI ile içerik üretimi ve ilana göre uyarlama — ücretsiz başla.

CVLayer ile CV Oluştur →

Örnek Çevirmen CV’si

Aylin Bozkurt

Teknik & Hukuki Çevirmen (EN–TR / DE–TR)

İzmir, Türkiye

Özet

7 yıl serbest ve ajans bünyesinde çevirmenlik deneyimi. İngilizce–Türkçe ve Almanca–Türkçe dil çiftlerinde teknik ve hukuki çeviri uzmanlığı. SDL Trados ve MemoQ'ya hakim; günlük 3.000–4.000 kelime kapasitesiyle teslim tarihlerine tam uyum sağladım.

Deneyim

Kıdemli Serbest Çevirmen · Serbest (Ajans & Doğrudan Müşteri)

Oca 2020 – Günümüz
  • 5 yıl içinde 3 milyon kelimeyi aşan hacimde EN–TR ve DE–TR teknik/hukuki çeviri teslim ettim.
  • Enerji sektörü müşterisi için teknik kılavuz ve sözleşme çevirilerinde sıfır revizyon oranına ulaştım.
  • SDL Trados çeviri belleği oluşturarak tekrarlayan segmentlerde %25 verimlilik artışı sağladım.

Çevirmen · ABC Çeviri Bürosu

Eyl 2017 – Ara 2019
  • Hukuk, finans ve mühendislik alanlarında yazılı çeviri yaptım.
  • Terminoloji veri tabanı oluşturarak ekip içi tutarlılığı artırdım.

Beceriler

İngilizce (C2)Almanca (C1)SDL TradosMemoQTeknik ÇeviriHukuki ÇeviriTerminoloji Yönetimi

Eğitim

Mütercim-Tercümanlık (İngilizce) · Dokuz Eylül Üniversitesi (2013 – 2017)

Çevirmen CV’sinde Öne Çıkması Gerekenler

  • Dil çiftlerini ve seviyelerini (CEFR: C1, C2) net yaz.
  • Uzmanlık alanını belirt: hukuki, teknik, tıbbi, edebi — genel "her şey çeviririm" zayıf kalır.
  • Kullandığın CAT araçlarını (Trados, MemoQ, Wordfast) listele.
  • Hacmi sayıyla göster: "3 milyon kelime", "günlük 4.000 kelime kapasitesi".

Teknik Beceriler

  • Kaynak/hedef dil hakimiyeti
  • SDL Trados / MemoQ
  • Terminoloji yönetimi
  • Yerelleştirme
  • Proofreading
  • CAT araçları

Kişisel Beceriler

  • Detay odaklılık
  • Zaman yönetimi
  • Araştırma becerisi
  • Gizlilik
  • Teslim disiplini

Sık Yapılan Hatalar

  • Uzmanlık alanı belirtmemek — "hepsini çeviririm" demek güven vermez.
  • CAT araçlarını yazmamak; ajansların büyük çoğunluğu bunları şart koşar.
  • Dil seviyesini (C1/C2) net göstermemek.

Sıkça Sorulan Sorular

Çevirmen CV'si ne kadar uzun olmalı?

Tek sayfa yeterli; deneyim çoksa iki sayfaya çıkabilir. En önemli şey dil çiftleri, uzmanlık ve araçlar — bunlar görünür olsun.

Sertifika gerekli mi?

ATA (American Translators Association) veya Türkiye'deki meslek kuruluşu üyeliği artı sayılır. Varsa ekle.

Serbest çeviri yapıyorum, müşteri listesi yazmalı mıyım?

Sektörü ve proje tipini yaz (enerji, hukuk, ilaç), gizlilik gereği müşteri adı yazman gerekmez.

Kendi Çevirmen CV’ni 5 dakikada oluştur

Hazır şablonlar, AI ile içerik üretimi ve ilana göre uyarlama — ücretsiz başla.

CVLayer ile CV Oluştur →