Çevirmen CV Örneği
Çevirmen pozisyonlarında CV; çalıştığın dil çiftlerini, uzmanlık alanını (hukuki, teknik, tıbbi, edebi) ve kullandığın çeviri araçlarını (CAT tools) net göstermek üzerine kuruludur. Kalite ve süreç disiplini ön plandadır.
Kendi Çevirmen CV’ni 5 dakikada oluştur
Hazır şablonlar, AI ile içerik üretimi ve ilana göre uyarlama — ücretsiz başla.
CVLayer ile CV Oluştur →Örnek Çevirmen CV’si
Aylin Bozkurt
Teknik & Hukuki Çevirmen (EN–TR / DE–TR)
İzmir, Türkiye
Özet
7 yıl serbest ve ajans bünyesinde çevirmenlik deneyimi. İngilizce–Türkçe ve Almanca–Türkçe dil çiftlerinde teknik ve hukuki çeviri uzmanlığı. SDL Trados ve MemoQ'ya hakim; günlük 3.000–4.000 kelime kapasitesiyle teslim tarihlerine tam uyum sağladım.
Deneyim
Kıdemli Serbest Çevirmen · Serbest (Ajans & Doğrudan Müşteri)
Oca 2020 – Günümüz- ›5 yıl içinde 3 milyon kelimeyi aşan hacimde EN–TR ve DE–TR teknik/hukuki çeviri teslim ettim.
- ›Enerji sektörü müşterisi için teknik kılavuz ve sözleşme çevirilerinde sıfır revizyon oranına ulaştım.
- ›SDL Trados çeviri belleği oluşturarak tekrarlayan segmentlerde %25 verimlilik artışı sağladım.
Çevirmen · ABC Çeviri Bürosu
Eyl 2017 – Ara 2019- ›Hukuk, finans ve mühendislik alanlarında yazılı çeviri yaptım.
- ›Terminoloji veri tabanı oluşturarak ekip içi tutarlılığı artırdım.
Beceriler
Eğitim
Mütercim-Tercümanlık (İngilizce) · Dokuz Eylül Üniversitesi (2013 – 2017)
Çevirmen CV’sinde Öne Çıkması Gerekenler
- ✓Dil çiftlerini ve seviyelerini (CEFR: C1, C2) net yaz.
- ✓Uzmanlık alanını belirt: hukuki, teknik, tıbbi, edebi — genel "her şey çeviririm" zayıf kalır.
- ✓Kullandığın CAT araçlarını (Trados, MemoQ, Wordfast) listele.
- ✓Hacmi sayıyla göster: "3 milyon kelime", "günlük 4.000 kelime kapasitesi".
Teknik Beceriler
- •Kaynak/hedef dil hakimiyeti
- •SDL Trados / MemoQ
- •Terminoloji yönetimi
- •Yerelleştirme
- •Proofreading
- •CAT araçları
Kişisel Beceriler
- •Detay odaklılık
- •Zaman yönetimi
- •Araştırma becerisi
- •Gizlilik
- •Teslim disiplini
Sık Yapılan Hatalar
- ✕Uzmanlık alanı belirtmemek — "hepsini çeviririm" demek güven vermez.
- ✕CAT araçlarını yazmamak; ajansların büyük çoğunluğu bunları şart koşar.
- ✕Dil seviyesini (C1/C2) net göstermemek.
Sıkça Sorulan Sorular
Çevirmen CV'si ne kadar uzun olmalı?
Tek sayfa yeterli; deneyim çoksa iki sayfaya çıkabilir. En önemli şey dil çiftleri, uzmanlık ve araçlar — bunlar görünür olsun.
Sertifika gerekli mi?
ATA (American Translators Association) veya Türkiye'deki meslek kuruluşu üyeliği artı sayılır. Varsa ekle.
Serbest çeviri yapıyorum, müşteri listesi yazmalı mıyım?
Sektörü ve proje tipini yaz (enerji, hukuk, ilaç), gizlilik gereği müşteri adı yazman gerekmez.
Kendi Çevirmen CV’ni 5 dakikada oluştur
Hazır şablonlar, AI ile içerik üretimi ve ilana göre uyarlama — ücretsiz başla.
CVLayer ile CV Oluştur →